ENGLISH POEM IH HINDI (हिंदी) “Kubla Khan” BY Samuel Taylor Coleridge

Or, a vision in a dream. A Fragment. In Xanadu did Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge

Samuel Taylor Coleridge, a leader of the British Romantic movement, was born on October 21, 1772, in Devonshire, England. He was an English poet, literary critic ,philosopher and theologian  who, with his friend William Wordsworth , was a founder of the Romantic movement  in England and a member of the Lake poets.

“Kubla Khan” IN HINDI EXPLANATION


A stately pleasure-dome decree:
Where Alph , the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
   Down to a sunless sea.


So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round;
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

एक आलीशान (stately) खुशी-गुंबद डिक्री:
जहां अल्फ, पवित्र नदी, भाग गया
मनुष्य के लिए लापरवाह के माध्यम से
एक धूप रहित समुद्र के नीचे।


इसलिए दो बार पांच मील उपजाऊ जमीन
दीवारों और टावरों के साथ गोल चक्कर लगाए गए थे;
और पापी रश्मियों से जगमगा उठे थे,
जहां कई अगरबत्ती वाले पेड़ खिल गए;
और यहाँ पहाड़ियों के रूप में प्राचीन जंगल थे,
हरियाली के धूप के धब्बे।

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.


Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
   The shadow of the dome of pleasure
   Floated midway on the waves;
   Where was heard the mingled measure
   From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

लेकिन ओह! कि गहरी रोमांटिक खाई जो तिरछी (slanted) है
हरे पहाड़ी पहाड़ी नीचे एक देवदार कवर!
एक बर्बर जगह! के रूप में पवित्र और मंत्रमुग्ध
जैसा कि वानिंग चंद्रमा के नीचे भूतिया था
अपने दानव-प्रेमी के लिए महिला द्वारा!
और इस चैस से, बिना किसी उथल-पुथल के,
मानो तेज मोटी पैंट में यह धरती सांस ले रही थी,
एक शक्तिशाली फव्वारा पल भर में मजबूर हो गया:
आमिद जिसका तेज आधा-अधूरा फट गया
विशाल खंडों ने पलटाव की तरह तबाही मचाई,
या थ्रेशर के फाहे के नीचे कटा हुआ अनाज:


और इन नाचने वाली चट्टानों को एक बार और कभी बीच में लाएं
यह क्षण भर में पवित्र नदी में बह गया।
पांच मील की दूरी पर एक आलसी गति के साथ
लकड़ी और घाटी के माध्यम से पवित्र नदी भाग गई,
फिर मनुष्य के लिए लापरवाह गुफाओं में पहुंच गया,
और एक निर्जीव सागर में समा गया;
और ‘मध्य में यह कुबला दूर से सुना
पैतृक आवाज़ें युद्ध की भविष्यवाणी!
सुख के गुंबद की छाया
लहरों पर तैरता मिडवे;
कहाँ सुना था नापने का यंत्र
फव्वारे और गुफाओं से।
यह दुर्लभ उपकरण का चमत्कार था,
बर्फ की गुफाओं के साथ एक धूप सुख-गुंबद!

   A damsel with a dulcimer
   In a vision once I saw:
   It was an Abyssinian maid
   And on her dulcimer she played,
   Singing of Mount Abora.
   Could I revive within me
   Her symphony and song,
   To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,


I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

एक *dulcimer के साथ एक damsel (लड़की)

*Dulcimer (डलसाइमर)पियानो के प्रकार का छोटा वक्स बाजा
एक बार मैंने देखा था:
यह एक एबिसिनियन नौकरानी थी
और उसकी डलसीमर पर उसने खेला,
माउंट अबोरा का गायन।
क्या मैं अपने भीतर फिर से जान फूंक सकता था
उसकी सिम्फनी और गीत,
ऐसी गहरी खुशी के लिए मुझे जीत मिली।
जोर से और लंबे संगीत के साथ,


मैं उस गुंबद को हवा में बनाऊंगा,
वह सूनी गुंबद! बर्फ की उन गुफाओं!
और जो सभी ने सुना उन्हें वहां देखना चाहिए,
और सब रोना चाहिए, खबरदार! सावधान रहें!
उसकी चमकती आंखें, उसके उड़ते हुए बाल!
तीन बार एक चक्र बुनें,
और अपनी आँखों को पवित्र भय से बंद कर दें
उसके लिए मधु-ओस से तंग आ गया,
और जन्नत का दूध पिया।

“Kubla Khan” Hindi (हिंदी) summary in short

“कुबला खान” को अंग्रेजी रोमांटिक कवि सैमुअल टेलर कोलरिज की सबसे बड़ी कविताओं में से एक माना जाता है, जिन्होंने कहा कि उन्होंने 1797 में अफीम से प्रभावित सपने से जागने के तुरंत बाद अजीब और मतिभ्रम वाली कविता लिखी थी। इसके पहले भाग में कविता, वक्ता मंगोल शासक और चीनी सम्राट कुबला खान के ग्रीष्मकालीन महल के आस-पास के परिदृश्य को दर्शाता है, जिसे “Xanadu” कहा जाता है, इसे सौंदर्य, आनंद और हिंसा का स्थान बताते हैं। वक्ता का सुझाव है कि ये गुण बहुत गहराई से आपस में जुड़े हुए हैं और अंतिम श्लोक में, गीत के माध्यम से वक्ता के “आनंद महल” का निर्माण करने की इच्छा की घोषणा करता है। कविता कोलरिज की सबसे प्रसिद्ध में से एक है, और कई अलग-अलग तरीकों से व्याख्या की गई है। कुल मिलाकर, हालांकि, कविता की रचनात्मक महत्वाकांक्षाओं के साथ-साथ उसकी सीमाओं के बारे में भी बोलना संभव है।

ज़ानडू नामक स्थान में, मंगोलियाई नेता कुबला खान ने अपने सेवकों को आदेश दिया कि वे पवित्र नदी अल्फ के तट पर सुख और मनोरंजन के लिए एक प्रभावशाली गुंबददार इमारत का निर्माण करें, जो गुफाओं की एक श्रृंखला के माध्यम से इतनी विशाल हो कि कोई भी उन्हें माप न सके, और फिर एक भूमिगत महासागर में नीचे। इसलिए उन्होंने दीवारों और टावरों से घिरे 10 मील उपजाऊ पृथ्वी के साथ एक स्थान बनाया। और इसमें सनी छोटी धाराओं और सुगंधित पेड़ों के साथ बगीचे थे, साथ ही बीच में सनी समाशोधन के साथ बहुत पुराने जंगल थे।

लेकिन, ओह, देवदार के पेड़ों के बीच, हरे भरे पहाड़ी के माध्यम से काटे जाने वाले गहरे, प्रभावशाली कण्ठ कितने सुंदर थे! ऐसी जंगली जगह थी! एक जगह इतनी पवित्र और मनमोहक कि आप उम्मीद कर सकते हैं कि यह किसी महिला द्वारा अर्धचंद्राकार के नीचे अपने शैतानी प्रेमी के लिए रो रही है। और इस कण्ठ से, अपनी अंतहीन मंथन नदी के साथ, एक गीजर कभी-कभी फट जाएगा, जैसे कि जमीन खुद कठिन साँस ले रही थी। यह गीजर हवा में उड़ने वाली चट्टानों के ढेरों को ओलों की तरह, या अनाज की तरह बिखरे हुए भेज देता है, जैसे इसे काटा जा रहा हो। और जैसे-जैसे यह इन चट्टानों पर चढ़ता गया, गीजर हवा में फटती हुई पवित्र नदी का पानी भी संक्षेप में भेज देगा। पवित्र नदी जंगल और खेतों के माध्यम से एक आलसी, घुमावदार पाठ्यक्रम में पांच मील तक चलती थी, इससे पहले कि यह अविश्वसनीय रूप से गहरी गुफाओं तक पहुंच गया और बहुत अधिक समंदर में एक बाढ़ में डूब गया। और गुफाओं के भागते पानी में, कुबला खान ने अपने पूर्वजों की आवाज़ सुनी, और भविष्यवाणी की कि युद्ध आएगा। कुबला खान के सुख महल की छाया लहरों से परिलक्षित होती थी, और आप गुफाओं के माध्यम से भागते पानी के साथ गीजर की आवाज सुन सकते थे। यह वास्तव में एक चमत्कारी स्थान था: खान का सुख महल दोनों धूप था और बर्फीली गुफाएं थीं।

एक दृष्टि में, मैंने एक बार एक इथियोपियाई महिला को एक तार वाला वाद्य बजाते देखा और इथियोपिया के एक पहाड़ के बारे में गाया। अगर मैं अपने वाद्ययंत्र और उसके गाने की आवाज़ को अपने भीतर फिर से पा लेता, तो मुझे बहुत खुशी मिलती कि मैं अपने ऊपर आकाश में कुबला खान का आनंद महल बनवाता: सूरज से भरा गुंबद, बर्फ से भरी गुफाएँ! और जो कोई भी गाना सुनता था वह देखता और देखता था कि मैंने क्या बनाया है, और वे रोते हुए कहेंगे: “सावधान! उसकी जंगली आँखों और पागल बालों को देखो! तीन बार उसके चारों ओर एक घेरा बनाओ और उसे देखने से मना करो: उसने देवताओं का भोजन खाया है और स्वर्ग का दूध पिया है! ”

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

COPYCAT MARKATING 101 SUMMARY