ENGLISH POEM IH HINDI “The Second Coming” BY William Butler Yeats

Spread the love

William Butler Yeats

William Butler Yeats is widely considered to be one of the greatest poets of the 20th century. He belonged to the Protestant, Anglo-Irish minority that had controlled the economic, political, social, and cultural life of Ireland since at least the end of the 17th century. 

“The Second Coming” HINDI EXPLANATION

Turning and turning in the widening gyre   
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere   
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst   
Are full of passionate intensity.

चौड़ी खाई में मुड़ना और मुड़ना
बाज़ को बाज़ नहीं सुना सकता;
चीजे अलग हो जाती है; केंद्र धारण नहीं कर सकता;
महज अराजकता (lawlessness) ,दुनिया पर आधारित है,
रक्त-धुंधले ज्वार को ढीला किया जाता है, और हर जगह
मासूमियत का समारोह डूब गया है;
सबसे अच्छा सभी दोषों का अभाव है, जबकि सबसे खराब है
भावुक तीव्रता से भरे हैं।

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.   
The Second Coming! Hardly are those words out   
When a vast image out of Spiritus Mundi (स्पिरिटस मुंडी)
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert   
A shape with lion body and the head of a man,  

 
A gaze blank and pitiless as the sun,   
Is moving its slow thighs, while all about it   
Reel shadows of the indignant desert birds.   
The darkness drops again; but now I know   
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,   
And what rough beast, its hour come round at last,   
Slouches towards Bethlehem to be born?

निश्चित रूप से कुछ रहस्योद्घाटन हाथ में है;
निश्चित तौर पर सेंकड कमिंग जल्द आने वाला है।
दूसरी बारी! शायद ही वे शब्द बाहर हैं
जब स्पिरिट मुंडी से बाहर एक विशाल छवि
मेरी दृष्टि को परेशान करता है: कहीं रेगिस्तान की रेत में
शेर के शरीर के साथ एक आकृति और एक आदमी का सिर,


सूरज के रूप में एक टकटकी खाली और दयनीय,
अपनी धीमी जांघों को हिला रहा है, जबकि इसके बारे में सब
निरंकुश रेगिस्तानी पक्षियों की रील छाया।
अंधेरा फिर गिरता है; लेकिन अब मुझे पता है
बीस सदियों की पथरीली नींद
एक रॉकिंग क्रैडल द्वारा दुःस्वप्न के लिए चिंतित थे,
और क्या खुरदुरे जानवर, इसका समय सबसे आखिर में आता है,
पैदा होने के लिए बेतलेहेम की ओर सरकता हैl

Spiritus Mundi (स्पिरिटस मुंडी) According to Yeats “Spiritus Mundi”, a Latin term that literally means, ‘world spirit’, is ‘a universal memory and a ‘muse’ of sorts that provides inspiration to the poet or writer’. Yeats used the term to describe the collective soul of the universe containing the memories of all time.

“The Second Coming” HINDI SUMMARY

“द सेकंड कमिंग” W.B । येट्स की सबसे प्रसिद्ध कविताएँ। प्रथम विश्व युद्ध की समाप्ति के तुरंत बाद 1919 में लिखा गया, यह द्वितीय विचार के ईसाई विचार के लिए एक गहन रहस्यमय और शक्तिशाली विकल्प का वर्णन करता है – यीशु का पृथ्वी पर स्वर्ग लौटने की घोषणा करने वाले एक उद्धारकर्ता के रूप में भविष्यवाणी की गई है। कविता का पहला छंद अराजकता, भ्रम और दर्द की दुनिया का वर्णन करता है। दूसरा, लंबा श्लोक वक्ता को भविष्य की एक दृष्टि प्राप्त करने की कल्पना करता है, लेकिन यह दृष्टि यीशु के वीर लौटने की जगह लेती है जो एक भड़काऊ जानवर के आगमन का संकेत देता है। समाज के पतन के अपने अलग कल्पना और विशद वर्णन के साथ, “द सेकंड कमिंग” भी येट्स की सबसे उद्धृत कविताओं में से एक है।

कविता की शुरुआत अपने मानव गुरु के झुमके से उड़ती हुई एक बाज़ की छवि से होती है (The poem begins with the image of a falcon flying out of earshot from its human master).। मध्यकाल में, लोग जमीनी स्तर पर जानवरों को ट्रैक करने के लिए बाज़ या बाज़ का उपयोग करते थे। इस छवि में, हालांकि, बाज़ ने खुद को बहुत दूर उड़कर खो दिया है, जिसे हम येट्स लिखते समय यूरोप में पारंपरिक सामाजिक व्यवस्था के पतन के संदर्भ के रूप में पढ़ सकते हैं।

चौथी पंक्ति में, कविता अचानक “अराजकता” (lawlessness) और हिंसा के एक तांडव के वर्णन में बदल जाती है, जिसमें “निर्दोषता का समारोह डूब जाता है।” वक्ता को लगता है कि केवल बुरे लोग ही आजकल कोई उत्साह रखते हैं।

पंक्ति 9 पर, कविता का दूसरा श्लोक एक नई दृष्टि को स्थापित करके शुरू होता है। वक्ता हिंसा को ले जाता है जिसने समाज को एक संकेत के रूप में लिया है कि “दूसरा आ रहा है।” वह रेगिस्तान में एक स्फिंक्स की कल्पना करता है, और हम यह सोचने के लिए हैं कि यह पौराणिक जानवर, मसीह के बजाय, बाइबिल की रहस्योद्घाटन की भविष्यवाणी को पूरा करने के लिए आ रहा है। 18 साल की उम्र में, दृष्टि “अंधेरे में फिर से गिर जाती है” के रूप में समाप्त होती है, लेकिन स्पीकर परेशान रहता है।

कविता के अंत में, वक्ता एक अलंकारिक प्रश्न पूछता है जो वास्तव में एक भविष्यवाणी के अनुसार होता है कि जानवर बेथलेहम, मसीह के जन्मस्थान, दुनिया में पैदा होने के रास्ते पर है।

Share

2 thoughts on “ENGLISH POEM IH HINDI “The Second Coming” BY William Butler Yeats

Leave a Reply

Your email address will not be published.